The minimum unit of sentence is not a word, but part of a word (morpheme). It can be a syllable, a word, or connect with other morphemes and form long words. The maximum word length is 4 morphemes, the minimum is 1, the most common is 2. Therefore, pronouncing a Vietnamese English polysyllabic word, for example, “hello” is not an easy task.
It is important to remember lexical compatibility: some words do not fit together, others only in a certain context. This takes into account the laws of harmony and harmony, so beloved by the Vietnamese. Make a visit to https://hieuungchu.com and come up with the best choices there.
- And in conclusion, a few words about the speech formulas of politeness. The Vietnamese in this regard combine Chinese reverence and French sophistication. It is probably affected by the centuries-old influence of China and France.
- Teaching Vietnamese students, we noticed that they called me “teacher.” The fact is that in Vietnam it is not customary for teachers and teachers to be named by their first name, as we have. This is considered extremely impolite and disrespectful.
- Names of the Vietnamese consist not only of the name and surname, but also of the nickname. But by name they are not accepted to be called.
The Vietnamese word “yes”, sounding similar to English, contains a shade of special respect and even obedience. Therefore, the Vietnamese very often use it in communication with the teacher.
Vietnamese students, especially at the first stage of training, answered “nothing” to the word “thank you”, since this is the traditional answer in Vietnam. Here the so-called “transfer law” is triggered when a student of a foreign language is dominated by his cultural stereotypes.
Greeting another person, the Vietnamese will not say “how are you?” In Vietnam, it is customary to ask “where are you?” or “what are you doing?” This is an analogue of our rhetorical greeting.
There are 8 words for the first person singular (“I”). Their use depends on the gender and social status of the person.Thus, a high-quality translation requires knowledge of the intonational system of the Vietnamese language, the peculiarities of lexical compatibility, the rules for constructing a statement and speech etiquette.