Great Choices for Vietnamese Translation

The minimum unit of sentence is
not a word, but part of a word (morpheme). It can be a syllable, a word, or
connect with other morphemes and form long words. The maximum word length is 4
morphemes, the minimum is 1, the most common is 2. Therefore, pronouncing a
Vietnamese English polysyllabic word, for example, “hello” is not an
easy task.

It is important to remember lexical compatibility: some words do not fit together, others only in a certain context. This takes into account the laws of harmony and harmony, so beloved by the Vietnamese. Make a visit to https://hieuungchu.com and come up with the best choices there.

Speech etiquette

  • And in conclusion, a few words about the speech
    formulas of politeness. The Vietnamese in this regard combine Chinese reverence
    and French sophistication. It is probably affected by the centuries-old
    influence of China and France.
  • Teaching Vietnamese students, we noticed that
    they called me “teacher.” The fact is that in Vietnam it is not
    customary for teachers and teachers to be named by their first name, as we
    have. This is considered extremely impolite and disrespectful.
  • Names of the Vietnamese consist not only of the
    name and surname, but also of the nickname. But by name they are not accepted
    to be called.

The Vietnamese word
“yes”, sounding similar to English, contains a shade of special
respect and even obedience. Therefore, the Vietnamese very often use it in
communication with the teacher.

Vietnamese students, especially
at the first stage of training, answered “nothing” to the word “thank you”,
since this is the traditional answer in Vietnam. Here the so-called “transfer
law” is triggered when a student of a foreign language is dominated by his
cultural stereotypes.

Greeting another person, the
Vietnamese will not say “how are you?” In Vietnam, it is customary to
ask “where are you?” or “what are you doing?” This is an
analogue of our rhetorical greeting.

Last Words

There are 8 words for the first
person singular (“I”). Their use depends on the gender and social status of the
person.Thus, a high-quality translation requires knowledge of the intonational
system of the Vietnamese language, the peculiarities of lexical compatibility,
the rules for constructing a statement and speech etiquette.

Comments are closed.